祚刚 的个人资料Musée de Gnagouz照片日志列表更多 ![]() | 帮助 |
|
2月7日 [翻译]《Silencio》与《L'amico Fritz/Suzel, buon dì》虽然世界已经趋向于英语的大同,但是各种语言内涵的独特魅力却让人很难遗忘。而在所有的语言中,拉丁一系的语言以优美最为出众:浪漫轻柔的法国小调,瑰丽雄奇的意大利歌剧,热辣多情的西班牙歌舞。。。由于西班牙语和意大利语与法语具有某种程度上的共通性(性数变化,动词变位,冠词缩合。。。),于是就开始了自学这两种语言。上手果然很快,但是遇到的麻烦也多多,不过好在懒散的我从没打算过去考级什么的(笑)。只是希望作为一个长期的习惯固定下来,因为发现多语言能力在网上查询资料和阅读时非常方便。 最近翻译了两首歌的歌词,算是做个练习。过程中果然发现无数问题,真心希望学这两个语种的高手能出面来指点交流一下。 首先来自于费热的一首Silencio,相当深情地对唱,节奏缓慢但极富拉丁风情。歌词内容写得婉转凄美,短小却感觉催人泪下。
[西班牙语]Silencio - Ibrahim Ferrer Duermen en mi jardin las blancas azucenas, los nardos y las rosas. Mi alma muy triste y pesarosa a las flores quiere ocultar su amargo dolor. Yo no quiero que las flores sepan los tormentos que me da la vida. Si supieran lo que estoy sufriendo por mis penas llorarian tambien. Silencio, que estan durmiendo los nardos y las azucenas. No quiero que sepan mis penas porque si me ven llorando moriran. 宁静 沉睡在花园里的百合,紫罗兰和玫瑰们啊, 我在你们面前掩起了我沉重、痛苦的心。 我不愿你们洞悉我人生的磋磨, 因为当你们知道我的苦痛, 你们会在同情的眼泪中深受煎熬。 宁静的夜啊,百合和紫罗兰终已渐渐睡去, 我不愿你们感到我的悲伤, 因为如果你们看见我的眼泪, 你们也将逝去。 **************** 第二首来自于帕瓦罗蒂的歌剧:L'amico Fritz/Suzel, buon dì。很难说选择这首歌的歌词来做练习是不是一个错误,因为它。。。 。。。太长了,这里还只是其中的一个片断。选择这首歌的主要原因是自己很喜欢它,所以跟本没有考虑到它的难度其实不适合一个初学者。翻译的结果很勉强,句段不怎么通顺,感觉词不达意。不过也好,从中了解到不少意大利语的动词变位形式和冠词的缩合形态,也暴露出不少问题,只希望有高手来解救了。 [意大利语]L'amico Fritz/Suzel, buon dì - Luciano Pavarotti 弗雷茨与苏塞尔,美好时光 FRITZ:Suzel, buon dì. D'un gaio rosignuolo la voce mi svegliò 苏塞尔,多美好的一天啊。一只夜莺的欢歌将我从睡梦中唤醒, SUZEL:Che dite mai? 您想说什么呀? FRITZ:Mi piace come canti... 你的歌声让我如此陶醉。。。 SUZEL:Oh, signor Fritz... Canto così come mi vien dal core. 噢,弗雷茨先生。。。 我只是随心而唱。 FRITZ (scende la scala)(弗雷茨走下了阶梯):Quei fiori son per me? 这些花都是给我的吗? SUZEL:Per voi li ho colti ed oltre i fiori ho pronta una sorpresa... 这些都是我为您摘的, 是为了准备给您一个惊喜。。。 FRITZ:Una primizia certo... 那么首先是。。。 SUZEL:Le ciliege. 樱桃。 FRITZ:Ah! le ciliege! e son di già mature? 啊!樱桃!它们长得怎么样了? SUZEL:Han della porpora vivo il colore, Son dolci e tenere... 看那些鲜紫红色的,一定很甜美多汁。。。 FRITZ (da sé, guardandola dolcemente)(弗雷茨驻足静静的注视着):Di maggio è simile un vago fiore Fragrante e roseo... 五月就像醉人的鲜花,喷香扑鼻而且粉色怡人。。。(此处Di maggio(五月)是否另有所指?因为本歌词最后一句歌颂的却是四月) SUZEL:Son pronta a coglierne un mazzettino. Debbo gettarvele? 我真想摘一篮啊,我可以摘吗?(联系上下文,猜想mazzettino应该是某种容积单位,我这里就先处理成篮子吧。) FRITZ:Gettale subito, bell' augellino; Le saprò prendere... 快点摘下来吧,我真想看看它。。。 (Suzel esce dalla porta dell'orto, appare in cima alla scala, dall'altra parte del muro, coglie le ciliege e le getta a Fritz.) (苏塞尔从果园的门走了出来,爬上墙另一边的梯子的顶端,摘下樱桃扔给弗雷茨) Son fresche e morbide, di brina ancora Son tutte roride... Ma... è da quell'albero, che, sull'aurora, Pispiglia il passero? (弗雷茨继续)它是如此的新鲜娇嫩,又是如此的浑圆饱满,即使历经霜寒。。。 但是。。。这就是它所生长那些树吗?从黎明开始,它们就在和麻雀窃窃私语呢。 (这一段很多疑点,很多内容是联系上下文推测的) SUZEL:Sì, da quell'albero... 对,就是那些树。。。 FRITZ:Ciò ch'egli dice Sai tu comprendere? 那它们说什么你是否明白呢? SUZEL:Io lo so intendere... ch'egli è felice Nel canto mormora: Sui rami floridi ha i suoi piccini... Lieti lo aspettano; Agili scherzano dei biancospini, Tra i fiori candidi. 我听到它们。。。它们在欢快的吟唱着: 繁茂的树枝终于拥有了他们的孩子。。。他们兴奋的等待着; (后面两句不明白什么意思) FRITZ:Come ne interpreti bene il linguaggio! 你把它们的语言诠释得真好! SUZEL:Sembra che parlino... Sembra salutino coi canti il raggio Dell'aurora!... 你听这些话语。。。 你听这些从黎明就开始的充满期盼的问候!。。。 FRITZ (solo, al proscenio):Tutto tace... Eppur tutto al cor mi parla... Questa pace Fuor di qui, dove trovarla? Tu sei bella, O stagion primaverile! Rinnovella Fiori e amori il dolce aprile! 安静下来了。。。 但是它们仍然在和我的心灵交谈。。。 如此的平静,除此何处能寻? 你是如此美丽,噢,春天! 花朵与爱情,美妙的四月啊! <未完> PS.:最后,这两首歌送给我所有的亲朋好友,祝你们新的一年心想事成,万事如意。:) 引用通告此日志的引用通告 URL 是: http://espacecombattre.spaces.live.com/blog/cns!4E5B5CC6B0B89AA7!1672.trak 引用此项的网络日志
|
|
|